© THEOLEXICON – http://www.religions-theologie.fr/theolex/index.html
garment │ genealogy │ generation │ genre │ gentile │ gift │ glory │ gloss │ gnosis │ gnostic │ gnostic │ gnosticism │ god, God │ goddess │ godfather │ godlessness │ godmother │ godparent │ goodness │ Gospel │ grace │ gracious │ grave │ greek │ greek │ guilt │ guiltless │ guilty │
Go to The letter |
|
|||||||||||||
GARMENT │ vêtement (m)
│ Kleid (n)
• The holy garments of the High
Priest │ "They divided my garments among them" (Jn
19:24) │ The garments of salvation
(see Es 61:10)
• Les vêtements sacrés du grand prêtre │ "Ils se sont partagé mes vêtements" (Jn 19,24)
│ Les vêtements du salut (cf. Es
61,10)
• Die heiligen Kleider des Hohen Priesters │ "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt"
(Joh 19,24) │ Die Kleider des Heils
(vgl. Jes 61,10)
[► see:
"priest"]
GENEALOGY │ généalogie (f)
│ Genealogie (f), Stammbaum (m)
• The genealogies in the book
of Genesis │ Two genealogies for Jesus │ The genealogy of the family
• Les généalogies dans le livre de la Genèse │ Les deux généalogies de Jésus │ La généalogie de la famille
• Die Genealogien im Buch Genesis │ Die zwei Genealogien Jesu │ Der Stammbaum der Familie
[► see:
"generation"]
GENERATION │ génération (f)
│ Generation (f), Geschlecht (n)
• This generation will be blessed │ The generation of the Flood │ From generation to generation │ The perverse and wicked generation (see Dt 32:5)
• Cette génération sera bénie │ La génération du Déluge │ De génération en génération │ La génération perverse et méchante (cf. Dt 32,5)
• Diese Generation wird gesegnet
sein │ Die Generation der Sintflut │ Von Generation zu Generation │ Das verkehrte und böse Geschlecht (vgl. Dtn 32,5)
[► see: "genealogy",
"flood", "heir"]
GENRE │
genre (m)
│ Gattung (f)
• Literary criticism examines
genres of composition │ The genre of communal lament
• La critique littéraire examine les genres utilisés pour la
composition du texte │ Le genre de la
lamentation communautaire
• Die
Literarkritik untersucht die Gattungen, die zum (Text)aufbau verwendet wurden │ Die Gattung der gemeinschaftlichen Klage
[► see: "form", "criticism"]
GENTILE │
païen (m)
│ Heide (m)
• Distinction between Jew and
Gentile │ The Gentile mission undertaken by the apostle Paul │ The court of the Gentiles in the Temple │ To convert gentiles │ "Now come, Savior of the heathens"
• La distinction entre Juifs et païens │ La mission aux nations entreprise par l'apôtre Paul │ La cour des gentils dans le Temple │ Convertir les païens │ "Viens maintenant, Sauveur des païens"
• Der
Unterschied zwischen Juden und Heiden │
Die Völkermission des Apostel Paulus │
Der Hof der Heiden im Tempel │ Die
Heiden bekehren │ "Nun komm, der
Heiden Heiland"
[► see:
"pagan", "heathen", "nation"]
◊ Note: les mots "heathens", "gentils" et
"païens" sont vieillis et considérés aujourd’hui comme péjoratifs.
Les mots "Völker" et "nations" sont une traduction du terme
néotestamentaire utilisé par Paul pour désigner les non Juifs.
GIFT │
don (m),
cadeau (m) │ Gabe (f), Geschenk (n)
• Gifts of the Spirit │ "Teach us to recognize the
gifts of your grace" │ A voluntary gift │
Gift giving at Christmas time │ First
communion gifts │ Bar Mitzvah gift
• Les dons de l'Esprit │
"Apprends-nous à reconnaître les dons de ta grâce" │ Un don volontaire │
Le don de cadeaux à l’époque de Noël │
Cadeaux offerts pour la première communion │ Un cadeau de Bar Mitzvah
• Die Gaben des Geistes │ "Lehre uns, die Gaben deiner Gnade zu erkennen" │ Eine freiwillige Spende │ Die Gabe von Geschenken zur Weihnachtszeit │ Geschenke zur Erstkommunion │ Ein Bar-Mitzvah-Geschenk
[► see: "First communion", "spirit"]
GLORY │
gloire (f)
│ Herrlichkeit (f)
• The glory of the Lord │ God's
glory appeared in a cloud (see Ex 16:10) │
In the NT, glory is revealed through miracles │ The glory of the children of God (see Ro 8:21)
• La gloire du Seigneur │ La gloire du Seigneur apparut dans une nuée (cf. Ex 16,10) │ Dans le NT, la gloire est révélée au travers de miracles
│ La gloire des enfants de Dieu (cf.
Rm 8,21)
• Die Herrlichkeit des Herrn │ Die Herrlichkeit des Herrn erschien in einer Wolke (vgl.
Ex 16,10) │ Im NT wird die
Herrlichkeit durch Wunder offenbart │
Die Herrlichkeit der Kinder Gottes (vgl. Röm 8,21)
[► see: "god", "heaven",
"doxology"]
GLOSS │
glose (f)
│ Glosse (f)
• Marginal glosses │ Targumim
are full of glosses │ Glosses
sometimes were accidentally copied into a new manuscript
• Gloses marginales │
Les targums sont remplis de gloses │
Parfois, les gloses étaient accidentellement recopiées dans un nouveau
manuscrit
• Marginalglossen
│ Die Targume sind voller Glossen │ Manchmal wurden die Glossen versehentlich in ein neues
Manuskript kopiert
[► see: "addition", "variant",
"textual"]
GNOSIS │
gnose (f)
│ Gnosis (f)
• The resurgence of Christian
gnosis │ The influence of Jewish gnosis in Merkabah mysticism │ The gnosis of the Sufi mystics │ Gnosticism stressed the importance of gnosis (knowledge)
in salvation
• La résurgence de la gnose chrétienne │ L'influence de la gnose juive dans la mystique de la
Merkabah │ La gnose des mystiques
sufis │ Les gnostiques soulignaient
l’importance de la gnose (connaissance) pour le salut
• Das Wiederaufleben der christlichen Gnosis │ Der Einfluss der jüdischen Gnosis in der Merkabah-Mystik
│ Die Gnosis der Sufi-Mystiker │ Die Gnostiker betonten die Bedeutung der Gnosis
(Erkenntnis) für das Heil
[► see: "knowledge",
"salvation"]
GNOSTIC │
gnostique
│ gnostisch
• Gnostic sects were settled
in Egypt │ The Gnostic view about the Trinity │ A Gnostic teaching
• Des sectes gnostiques s’étaient installées en Égypte │ La conception gnostique de la Trinité │ Une doctrine gnostique
• Gnostische
Sekten hatten sich in Ägypten niedergelassen │ Gnostische Vorstellung von der Trinität │ Eine gnostische Lehre
[► see: "elect", "sect",
"ascetic(al)"]
GNOSTIC │ gnostique (m)
│ Gnostiker (m)
• Valentinians are Christian
Gnostics │ The ethical teachings of the Gnostics
• Les Valentiniens sont des gnostiques chrétiens │ Les enseignements éthiques des gnostiques
• Die
Valentinianer sind christliche Gnostiker │
Die ethischen Lehren der Gnostiker
GNOSTICISM │
gnosticisme
(m) │ Gnostizismus (m)
• Gnosticism in Catharism │ Role of
the demiurge in Gnosticism │ Pearl
symbolism in Gnosticism │ Creation and
redemption are both important in Gnosticism
• Gnosticisme dans le catharisme │ Le rôle du démiurge dans le gnosticisme │ La symbolique de la perle dans le gnosticisme │ Création et rédemption constituent toutes deux (des
thèmes) importants dans le gnosticisme
• Gnostizismus im Katharismus │ Die Rolle des Demiurgen im Gnostizismus │ Die Perlensymbolik im Gnostizismus │ Schöpfung und Erlösung stellen beide wichtige Themen
innerhalb des Gnostizismus dar
[► see: "creator", "sect",
"dualism", "salvation"]
GOD, god │
dieu (m),
Dieu │ Gott (m)
• Gods and goddesses of fire │ Dying and
rising gods │ "To an unknown
god" (Ac 17:23) │ Hathor was the
mother of the Sun god │ Kingship of
God │ Sonship of God │ Kingdom of God │
A storm god │ City gods │ God knows!
│ Thank God! │
God as Father │ Children of God │ The
names of God │ The breath of God
│ God is the living God │ He doubted the existence of God │ The only-begotten Son of God
• Dieux et déesses du feu │ Des dieux qui meurent et ressuscitent │ "À un dieu inconnu" (Ac 17,23) │ Hathor était la mère du dieu-soleil │ La royauté de Dieu │ Le fait d’être enfant de Dieu │
Le royaume de Dieu │ Un dieu de la tempête
│ Les dieux de la cité │ Dieu seul le sait!
│ Dieu merci! │ Dieu
en tant que Père │ Enfants de Dieu
│ Les noms de Dieu │ Le souffle de Dieu │ Dieu est le dieu vivant │ Il
a douté de l’existence de Dieu │ Le fils
unique de Dieu
• Feuergötter und -göttinen │ Götter, die sterben und auferstehen │ "Dem unbekannten Gott" (Apg 17,23) │ Hathor war die Mutter des Sonnengotts │ Die Königschaft Gottes │ Gotteskindschaft │
Das Reich Gottes │ Ein Sturmgott │
Die Stadtgötter │
Weiß Gott!
│ Gott sei Dank! │ Gott
als Vater │ Kinder Gottes │
Die Namen Gottes │ Gottes Odem │ Gott
ist der lebendige Gott │ Er zweifelte
an der Existenz Gottes │ Gottes
eingeborener Sohn
[► see: "divinity", "deity",
"lord", "attribute"]
GODDESS │
déesse (f)
│ Göttin (f)
• Goddess worship in the Ancient Near East │ Mother
goddess │ The goddess Hathor appears
both as a cow and a woman
• Culte d’une déesse dans le Proche-Orient ancien │ La déesse mère │
La déesse Hathor apparaît à la fois (sous les traits) d'une vache et d'une
femme
• Verehrung einer Göttin im Alten
Orient │ Muttergöttin │ Die Göttin Hathor erscheint sowohl als Kuh als auch Frau
[► see: "fecundity",
"divinity", "deity"]
GODFATHER │
parrain
(m) │ (Tauf)pate (m)
• Godfather and godmother made a declaration of faith │ The spiritual
commitment of the godfather
• Le parrain et la marraine firent une déclaration de foi │ L'engagement spirituel du parrain
• Der Pate und die Patin legten ein Glaubenszeugnis ab │ Das geistliche Engagement des Taufpaten
[► see: "baptism", "gift", "commitment"]
GODLESSNESS │
impiété
(f) │ Gottlosigkeit (f)
• The prediction of godlessness in the last days │ To be
accused of godlessness │ The opposite
of godlessness is godliness
• La prédiction du règne de l'impiété dans les derniers jours
│ Être accusé d'impiété │ La piété est le contraire de l'impiété
• Die Vorhersage der Herrschaft der Gottlosigkeit in den
letzten Tagen │ Der Gottlosigkeit
angeklagt werden │ Das Gegenteil von
Gottlosigkeit ist Frömmigkeit
[► see: "iniquity",
"impiety"]
GODMOTHER │
marraine
(f) │ (Tauf)patin (f), Patentante (f)
• It was the duty of the godmother to raise the child │ The gift
of the godmother
• C'était le devoir de la marraine que d'élever l'enfant │ Le cadeau de la marraine
• Es war die Aufgabe der Patin, das
Kind zu erziehen │ Das Geschenk der
Taufpatin
[► see: "baptism", "gift", "commitment"]
GODPARENT │
parrain
(m), marraine (f) │ (Tauf)pate (m),
(Tauf) patin (f)
• The roles and responsibilities of godparents │ To be
chosen as a godparent is a special honour
• Le rôle et les responsabilités des parrains et marraines │ Être choisi comme parrain ou marraine est un honneur
particulier
• Die Rolle und die Verantwortung
der Taufpaten │ Zum Paten oder zur
Patin gewählt zu werden, ist eine besondere Ehre
[► see: "baptism",
"gift", "commitment"]
GOODNESS │
bonté (f)
│ Güte (f)
• They saw the
goodness of the Lord │ "Remember God's severity as well
as his goodness…" (see Ro 11:22) │
The victory of divine goodness over evil │ Goodness gracious! │ Thank goodness!
• Ils virent la bonté du Seigneur │ "Considère donc la bonté et la sévérité de
Dieu" (cf. Rm 11,22) │ La
victoire de la bonté de Dieu sur le mal │
Bonté divine! │ Dieu merci!
• Sie sahen die Güte des Herrn │ "Bedenke doch die Güte und die Strenge
Gottes…" (vgl. Röm 11,22) │ Der
Sieg der Güte Gottes über das Böse │
Du meine Güte! │ Gott sei Dank!
[► see: "mercy", "grace",
"divine"]
GOSPEL │
évangile
(m) │ Evangelium (n)
• The liberating impact of the
gospel │ The Gospel according to Luke │ The Fourth Gospel │
Infancy Gospels │ The synoptic Gospels
│ The Diatessaron was the first Gospel
harmony │ Gospel singers │ "They took it for gospel truth" │ Law and Gospel │ "I am not ashamed of the gospel of Christ" (see Ro 1:16)
• L’effet libérateur de l'Évangile │ L'évangile de (ou: selon) Luc │ Le quatrième évangile │ Les évangiles de l'enfance │ Les évangiles synoptiques │ Le Diatessaron fut la première harmonie évangélique │ Chanteurs de Gospel │ Ils l'ont pris pour parole d’évangile │ La Loi et l’Évangile │ "Je n’ai point honte de l’Évangile" (cf. Rm 1,16)
• Die befreiende Wirkung des Evangeliums │ Das Lukasevangelium (oder: das Evangelium nach Lukas) │ Das vierte Evangelium │ Die Kindheitsevangelien │ Die synoptische Evangelien │ Der Diatessaron war die erste Evangelienharmonie │ Gospelsänger │
Sie haben es für bare Münze genommen │
Gesetz und Evangelium │ "Ich schäme
mich des Evangeliums nicht" (vgl. Röm 1,17)
[► see: "Good News", "synoptic",
"evangelist"]
◊ Note: en français, le mot s’utilise avec une minuscule lorsqu’on désigne le
genre littéraire de l’évangile, avec une majuscule lorsque le terme est employé
pour désigner le message du Nouveau Testament.
GRACE │ grâce (f)
│ Gnade (f)
• The
divine grace │ Thanksgiving │ Jesus was growing in grace (see Lk 2:52) │ Stephen
was full of grace and power (see Ac 6:8) │
"Grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ" │ King by the grace of God │ The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! │ To say grace │ Justification by grace alone
• La grâce divine │
Action de grâce │ Jésus grandissait en
grâce (cf. Luc 2,52) │ Etienne était
plein de grâce et de puissance (cf. Ac 6,8) │ "Grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du
Seigneur Jésus-Christ" │ Roi par
la grâce de Dieu │ Que la grâce de
notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! │ Dire les grâces │
La justification par la grâce seule
• Die göttliche Gnade │
Danksagung │ Jesus nahm zu an Gnade
(vgl. Lk 2,52) │ Stephanus war voll
Gnade und Kraft (vgl. Apg 6,8) │ "Gnade und Friede von Gott unserem Vater und
dem Herrn Jesus Christus" │
König von Gottes Gnade │ Die Gnade
unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! │ Das Tischgebet
sprechen │ Die Rechtfertigung allein
aus Gnade
[► see: "mercy",
"thanksgiving", "goodness", "blessing"]
◊ Note: en français et en anglais, dans certains contextes, le mot
"grâce" signifie "reconnaissance".
GRACIOUS │ qui fait grâce,
miséricordieux │ gnädig, barmherzig
• A gracious God │ God is gracious toward human beings
(see Ex 34:6) │ Theology of gracious
salvation
• Un Dieu qui fait grâce │ Dieu est miséricordieux envers les êtres humains (cf. Ex
34,6) │ La théologie du salut par la
grâce
• Ein gnädiger Gott │ Gott ist den Menschen gnädig (vgl. Ex 34,6) │ Theologie des Heils durch Gnade
[► see: "mercy",
"attribute"]
GRAVE │ tombe (f),
tombeau (m) │ Grab (n)
• The procession to the grave
was led by professional mourners │ Grave digger │ Mozart was buried in the paupers grave │ The empty tomb (or: grave) of Easter morning │ Fallen soldiers at Stalingrad were buried in a mass
grave
• La procession vers le tombeau était conduite par des
pleureuses professionnels │ Le
fossoyeur │ Mozart fut enterré dans la
fosse commune │ Le tombeau vide au
matin de Pâques │ Les soldats tombés à
Stalingrad ont été enterrés dans une fosse commune
• Die Prozession zum Grab wurde von professionellen
Klageweibern beleitet │ Totengräber │ Mozart wurde in einem Armengrab beigesetzt │ Das leere Grab am Ostermorgen │ Die gefallenen Soldaten bei Stalingrad wurden in einem
Massengrab beerdigt
[► see: "tomb", "burial",
"casket"]
GREEK │
grec │
griechisch
• The Greek NT │ The Greek
translation of the OT is called the Septuagint │ Aquila's Greek version │ The "logos" in Greek thought │ The underworld in Greek mythology
• Le NT grec │ La
traduction grecque de l'AT est appelée Septante │ La version grecque d'Aquila │ Le "logos" dans la pensée grecque │ Le monde souterrain dans la mythologie grecque
• Das griechische NT │
Die griechische Übersetzung des AT wird Septuaginta genannt │ Die griechische Version des Aquila │ Der "logos" im griechischen Denken │ Die Unterwelt in der griechischen Mythologie
[► see: "Hellenistic", "Septuagint"]
GREEK │
grec │
Grieche (m)
• "There can be neither
Jew nor Greek, there can be neither slave nor freeman" (Ga 3,28)
• "Il n'y a plus ni Juif, ni Grec; il n'y a plus ni
esclave, ni homme libre" (Gal 3,28)
• "Hier
ist nicht Jude noch Grieche, hier ist nicht Sklave noch Freier" (Gal 3,28)
GUILT │
culpabilité
(f) │ Schuld (f)
• Guilt feeling │ Parental
guilt │ The concept of guilt in
Freud’s thought │ We confess our guilt
before God │ My fault, my fault, my
most grievous fault (see: the Confiteor)
• Le sentiment de culpabilité │ La culpabilité parentale │ Le concept de culpabilité dans la pensée de Freud │ Nous confessons notre faute devant Dieu │ Ma faute, ma faute, ma très grande faute (cf. le
Confiteor)
• Schuldgefühl │ Die
Schuld der Eltern │ Der Begriff der
Schuld im Denken Freuds │ Wir bekennen
unsere Schuld vor Gott │ Meine Schuld,
meine Schuld, meine große Schuld (vgl. das Confiteor)
[► see: "sin"]
GUILTLESS │
innocent
│ schuldlos, unschuldig
• To feel
guiltless │ The Lord will not hold him
guiltless (see Ex 20:7) │ The
sacrifice of a guiltless victim │ To
be guiltless before God
• Se sentir innocent │
Le Seigneur ne le tiendra pas pour innocent (cf. Ex 20,7) │ Le sacrifice d'une victime innocente │ Être innocent devant Dieu
• Sich unschuldig fühlen │ Der Herr wird ihn nicht für schuldlos halten (vgl. Ex
20,7) │ Die Opferung eines
unschuldigen Opfers │ Unschuldig sein
vor Gott
[► see: "truth",
"righteousness", "justice"]
GUILTY │
coupable
│ schuldig
• A guilty person │ A guilty conscience
│ To feel guilty because of sin
• Un coupable │
Mauvaise conscience │ Se sentir
coupable à cause du péché
• Ein
Schuldiger │ Schlechtes Gewissen │ Sich wegen der Sünde schuldig fühlen
[► see: "sinner", "judgment",
"conscience"]
Si vous avez des modifications ou des compléments à suggérer, contactez Thierry Legrand
Reuse is authorised provided the source
is acknowledged
Réutilisation autorisée, moyennant mention de la source
Weiterverwendung mit Quellenangabe gestattet