© THEOLEXICON – http://www.religions-theologie.fr/theolex/index.html
vanity – variant
– veil – vengeance – verse –
version – viaticum – virgin
– virtue – vision – vocabulary –
vocalization – vocation – vow
–
Go to The letter |
|
|||||||||||||
VANITY │ vanité (f), vide (m), orgueil (m)
│ Eitelkeit (f), nichtig
$Worshipping idols is vanity (see Jer 10:15) │ "Vanity of vanities, said the
Preacher; vanity of vanities, all is vanity." (Ecc
1:2)
$Adorer les idoles est une vaine
chose (cf. Jr 10,15) │ "Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités,
tout est vanité." (Qo
1,2)
$Götzen
anbeten ist nichtig (vgl. Jer 10,15) │ "O Eitelkeit der Eitelkeiten", sprach der
Prediger, "o Eitelkeit der Eitelkeiten, alles ist eitel" (Koh 1,2)
[► see: "pride", "sin"]
VARIANT │ variante (f) │ Variante (f),
Varianten-
$Variant
reading │ The Greek NT contains
many variants
$Variante (textuelle), une
lecture variante │ Le texte grec du NT contient de nombreuses variantes
$Variante │ Das griechische NT enthält zahlreiche
Varianten
[► see: "textual", "manuscript", "gloss", "corrupted",
"DSS"]
VEIL │ voile (m)
│ Schleier (m), Vorhang (m), Hülle (f)
$The veil of Moses (see Ex 34,33-35) │ The veil that is by the Ark of the
Testimony (Ex 30:6) │ At Jesus' death,
the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom (Mk 15:38) │ To wear the veil or to take the veil │ Bridal veil │
The Islamic veil
$Le voile de Moïse (cf. Ex
34,33-35) │ Le voile qui est devant l'arche du témoignage (Ex 30,6) │ À la mort de Jésus, le voile du Temple se déchira de
haut en bas (Mc 15,38) │ Porter le
voile ou prendre le voile │ Voile de
mariée │ Le voile (foulard) islamique
$die Hülle
des Mose (vgl. Ex 34,33-35) │ Der Vorhang, welcher die Lade des Zeugnisses
verdeckt (Ex 30,6) │ Beim Tode Jesu
zerriss der Vorhang des Tempels von oben bis unten in zwei Teile (Mk 15,38) │ den Schleier tragen oder den Schleier nehmen │ Brautschleier │
der islamische Schleier
[► see: "headscarf", "nun", "Muslim"]
VENGEANCE │ vengeance (f) │ Rache (f)
$Blood vengeance │ God as a God of vengeance │ God will execute vengeance on the nations │ "Whoever
kills Cain will suffer a sevenfold vengeance" (Ge 4,15) │ "You shall not take vengeance" (see Lev 19:18) │ The day of the Lord's vengeance (Isa
34:8)
$Vengeance
du sang │ Dieu comme Dieu de la vengeance │ Dieu exécutera sa vengeance sur les nations │ "Quiconque tuera Caïn sera vengé sept fois"
(Gn 4,15) │ "Tu ne te vengeras
pas" (cf. Lv 19,18) │ Le jour de
la vengeance du Seigneur (Is 34,8)
$Blutrache │ Gott als ein Gott der Rache │ Gott wird seine Rache über die Völker kommen lassen │ "Wer immer Kain totschlägt, wird siebenfach gerächt
werden" (Gen 4,15) │ "Du
sollst nicht Rache nehmen" (vgl. Lev 19,18) │ der Tag der Rache des Herrn (Jes 34,8)
[► see: "judgment", "wrath", "retribution"]
VERSE │ verset (m), vers (m) │ Vers (m)
$A commentary on a verse of Scripture │ Verse divisions in the Hebrew Bible
$Un
commentaire sur un verset de l’Écriture │ Division
en versets dans
$ein Kommentar
zu einem Schriftvers │ Verseinteilung
in der hebräischen Bibel
[► see: "quotation", "chapter", "pericope","passage"]
VERSION │ version (f), traduction (f) │ Version (f), Textfassung (f), Übersetzung (f)
$The Syriac version of the Bible is called the Peshitta
│ The Samaritan
Pentateuch is an ancient version preserved by the Samaritans │ Origen's Hexapla: a six fold version of the OT │ The King James Version │ The New Revised Standard Version (NRSV)
$La
version syriaque de
$Die
syrische Übersetzung der Bibel heißt Peschitta │ Der samaritanische Pentateuch ist eine
alte Textfassung, welche die Samaritaner bewahrt haben │ die Hexapla des Origenes: eine sechsfache Version des AT
│ die King-James-Übersetzung │ die New Revised Standard Version (NRSV)
[► see: "translation", "targum", "Septuagint"]
VIATICUM │ viatique (m) │ Viatikum (n),
Sterbekommunion (f)
$Holy
communion received as viaticum │ Anointing and viaticum
$Sainte
communion reçue comme viatique │ Onction et viatique
$die als
Viatikum empfangene Heilige Kommunion │ Ölung und Sterbekommunion
[► see: "Eucharist"]
VIRGIN │ vierge (f) │ Jungfrau (f),
jungfräulich
$The Blessed Virgin │ The virgin birth │ "Virgin of Israel" (Jer 31:4) │ The four virgin daughters who prophesied in Ac 21:9 │ Aphrodite as virgin goddess
$La vierge
bénie (Sainte Vierge) │ La maternité divine (naissance virginale) │ "Vierge d'Israël" (Jr 31,4) │ Les quatre filles vierges qui prophétisaient en Ac 21,9 │ Aphrodite comme Déesse vierge
$die Heilige
Jungfrau │ die Jungfrauengeburt │ "Jungfrau Israel" (Jer 31,4) │ die vier jungfräulichen Töchter, die in Apg 31,4
weissagten │ Aphrodite als
jungfräuliche Göttin
[► see: "birth", "spirit"]
VIRTUE │ vertu (m)
│ Tugend (f)
$Faith and virtue in 2Pe 1:5 │ The seven capital virtues are: humility,
liberality, brotherly love, meekness, chastity, temperance, diligence │ The four cardinal virtues │ Theological (theologal) virtues │ Intellectual virtues
$Foi et
vertu en 2 P 1,5 │ Les sept vertus capitales sont: l’humilité, la
générosité, l’amour fraternel, la soumission, la chasteté, la tempérance,
l’application │ Les quatre vertus
cardinales │ Vertus théologales │ Vertus intellectuelles
$Glaube und
Tugend in 2Petr 1,5 │
Die sieben Haupttugenden sind: Demut, Freigiebigkeit, brüderliche Liebe, Unterwerfung,
Keuschheit, Mäßigung, Fleiß │ die vier
Kardinaltugenden │ theologische
(theologale) Tugenden │ intellektuelle
Tugenden
[► see: "love", "humility", "morality", "good"]
VISION │ vision (f) │ Vision (f)
$Zechariah's
visions seem strange │
Henochian visions │ Allegorical vision
│ Vision of heavenly reality │ Vision accounts
$Les
visions de Zacharie semblent étranges │ Les visions
hénochiennes │ Vision allégorique │ Vision de la réalité céleste │ Récits de vision
$Sacharjas
Visionen muten seltsam an │ Die Visionen des Henoch │ allegorische Vision │ Vision der himmlischen Wirklichkeit │ Visionsberichte
[► see: "apparition", "revelation", "angel"]
VOCABULARY │ vocabulaire (m) │ Vokabular (n)
$Theological
vocabulary │ Biblical vocabulary │ Specialized vocabulary
$Vocabulaire
théologique │ Vocabulaire biblique │ Vocabulaire spécialisé
$theologisches
Vokabular │ biblisches Vokabular │ spezialisiertes Vokabular
[► see: "word", "term", "dictionary"]
VOCALIZATION │ vocalisation (f) │ Vokalisierung (f)
$Vocalization:
addition of diacritical vowel marks in a Semitic text │ Various systems of vocalization were
invented in the second part of the first millennium AD
$Vocalisation: ajout de signes
vocaliques diacritiques dans un texte (en langue) sémitique │ Différents systèmes de vocalisation furent inventés dans
la seconde moitié du premier millénaire
$Vokalisierung: Hinzufügung von diakritischen
Vokalzeichen in einem semitischen Text │ Zahlreiche Vokalisierungssysteme wurden in der zweiten
Hälfte des ersten nachristlichen Jahrtausends erfunden
[► see: "masoretic", "Hebrew", "text"]
VOCATION │ vocation (f) │ Berufung (f)
$A
Benedictine vocation │ The pastoral vocation │ Vocation to the ministry
$Une vocation de bénédictin │ La vocation pastorale │ Vocation sacerdotale
$eine Berufung zum Benediktiner │ die Berufung zum Seelsorger │ Berufung zum Priester
[► see: "call", "faith"]
VOW │ vœu (m), serment (m) │ Gelübde (n)
$Take a vow │ Monastic vows │
To take one’s vows │ To accomplish a
vow │ Hannah's vow in 1Sa 1:11 │ The vow of a Nazirite │ Bound by the vow of poverty
$Faire un
vœu │ Vœux monastiques │
Entrer en religion │ S'acquitter d'un
vœu │ Le vœu d’Anne en 1 S 1,11 │ Le vœu de naziréat │ Lié par le vœu de pauvreté
$ein Gelübde
ablegen │ Mönchsgelübde │ ein Gelübde ablegen (ins Kloster gehen) │ ein Gelübde erfüllen │ Hannas Gelübde in 1Sam 1,11 │ das Gelübde eines Nasiräers │ durch das Armutsgelübde gebunden
[► see: "monk", "nun", "chastity"]
Si vous avez des modifications ou des compléments à suggérer, contactez Thierry Legrand
Reuse is authorised provided the source
is acknowledged
Réutilisation autorisée, moyennant mention de la source
Weiterverwendung mit Quellenangabe gestattet