© THEOLEXICON – http://www.religions-theologie.fr/theolex/index.html
wall
│ war │ water │ way │ wealth │
wedding │ well │ West
│ Western │ wicked │ wickedness │ widow │ wilderness │ will │ wisdom │ wise │ witch │ witchcraft │ witness │ wizard │ woe │ woman │
wonder │ word │ work
│ world │ worship │ worship (to) │ worshipper │ wrath │ writing │
Go to The letter |
|
|||||||||||||
WALL │ mur (m) │ Mauer (f)
• Western Wall in Jerusalem │ The city walls of Jerusalem │ Christ broke down the wall of partition (see Eph 2:14)
• Le mur
occidental à Jérusalem │ Les murs de
la ville de Jérusalem │ Christ a
détruit le mur de séparation (cf. Ep 2,14)
• die Westmauer in Jerusalem │ die Stadtmauern von Jerusalem │ Christus hat die Trennwand niedergerissen (vgl. Eph
2,14)
[► see: "to build"]
WAR │ guerre (f) │ Krieg (m)
• To wage war │ Holy war │ The
wars of religions │ War resister │ The Book of the Wars of the Lord (see Nu 21:14) │ Flavius Josephus wrote "The War of the Jews" │ Simon Bar Kochba started a Messianic war │ The "War scroll" from Qumran
• Faire
la guerre │ Guerre sainte │ La guerre des religions │ Opposant à la guerre │ Le Livre des guerres du Seigneur (cf. Nb 21,14) │ Flavius Josèphe écrivit "La Guerre des juifs" │ Simon Bar Kochba commença une guerre messianique │ Le "Rouleau de la Guerre" provenant de Qumrân
• Krieg führen │ Heiliger Krieg │
die Religionskriege │ Kriegsverweigerer
│ das Buch der Kriege des Herrn (vgl.
Num 21,14) │ Flavius Josephus schrieb "Der
jüdische Krieg" │ Simon Bar
Kochba begann einen messianischen Krieg │
die "Kriegsrolle" aus Qumran
[► see: "conquest", "kingdom"]
WATER │ eau (f) │ Wasser (n)
• Born of water and the Spirit (see Jn 3:5) │ The water of bitterness │ Water of purification │ The primeval waters │ The flood waters │
Water baptism │ Images of the Buddha
are washed with lustral water
• Né
d'eau et de l'Esprit (cf. Jn 3,5) │ Les
eaux amères │ Eau de purification │ Les eaux primordiales │ Les eaux du déluge │ Baptême d'eau │ Les images
de Bouddha sont lavées avec de l'eau lustrale
• aus Wasser und Geist geboren (vgl. Joh 3,5) │ das Bitterwasser │ Wasser der Läuterung │ die Urflut │ die
Wasser der Sintflut │ Wassertaufe │ Bildnisse von Buddha werden mit Weihwasser gewaschen
[► see: "baptism", "flood", "foot washing", "well",
"Samaritan"]
WAY │ voie (f), chemin (m) │ Weg (m)
• Way of life │ The two ways in the Didache │ The "Five Ways" according to Thomas Aquinas │ "I am the way" (Jn 14:6) │ "They proclaim to you a way of salvation" (Ac
16:17) │ "They explained the Way of God to him
more accurately" (see Ac
18:26)
• Chemin
de vie │ Les "Deux voies"
dans
• Lebensweg │ die zwei Wege in der Didache │ die "Fünf Wege" nach Thomas von Aquin │ "Ich bin der Weg" (Joh 14,6) │ "Sie verkündigen euch den Weg des Heils" (Apg
16,17) │ "Sie legten ihm den Weg
Gottes genauer aus" (Apg 18,26)
[► see: "Jesus", "god", "dualism"]
WEALTH │ richesse (f), abondance (f), opulence (f)
│ Reichtum (m), Überfluss (m)
• To redistribute the wealth │ Wealth and riches come from you (see
1Ch 29:12) │ The wealth of the wicked
(see Ps 37:16) │ "Wealth is good
where there is no sin" (Sir 13:24)
• Redistribuer
les richesses │ Abondance Richesse
viennent de toi (cf. 1 Ch 29,12) │
L’opulence (ou fortune) des méchants (cf. Ps 37,16) │ "La richesse est bonne quand elle est sans péché"
(Si 13,24)
• Reichtum umverteilen │ Reichtum und Ehre kommen von dir (vgl.
1Chr 29,12) │ der Überfluss der
Gottlosen (vgl. Ps 37,16) │ "Gut
ist der Reichtum, wenn er ohne Sünde ist" (Si 13,24)
[► see: "wicked", "poverty"]
WEDDING │ noce (f), mariage (m) │ Hochzeit (f), Hochzeits-
• Wedding customs │ Ps 45 is a kind of wedding poem │ The wedding feast in Cana │ The smashed glass at a Jewish wedding │ Wedding day │
She wears a beautiful wedding dress │
Wedding march │ Wedding present │ wedding anniversary
• Coutumes
de mariage │ Le Ps 45 est une sorte de
poème de mariage │ Les noces de Cana │ Le verre brisé dans un mariage juif │ Jour des noces │
Elle porte une superbe robe de mariée │
Marche nuptiale │ Cadeau de mariage │ Anniversaire de mariage
• Hochzeitsbräuche │ Ps 45 ist eine Art Hochzeitsgedicht │ die Hochzeit zu Kana │ das zerbrochene Glas auf einer jüdischen Hochzeit │ Tag der Hochzeit │
Sie trägt ein wunderschönes Hochzeitskleid │ Hochzeitsmarsch │
Hochzeitsgeschenk │ Hochzeitstag
[► see: "marriage", "ceremony"]
WELL │ puits (m) │ Brunnen (m)
• Jacob's well │ The city well as a meeting place │ "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water?"
(Jn 4:11)
• Puits
de Jacob │ Le puits de la ville comme
lieu de rencontre │ "Seigneur, tu
n'as pas même un seau et le puits est profond; d'où la tiens-tu donc, cette eau
vive?" (Jn 4,11)
• Jakobsbrunnen
│ der Stadtbrunnen als Treffpunkt │ "Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du
nun das lebendige Wasser?" (Joh 4,11)
[► see: "pit", "water", "knowledge"]
WEST │ Occident (m) │ Westen (m),
Abendland (n)
• The West │ The decline
of the West
• L’Occident │ Le
déclin de l’Occident
• der Westen │ der
Untergang des Abendlandes
[► see: "Eastern"]
WESTERN │ Occident (m), occidental │ Westen (m), westlich, West-
• The West │ The Western text │ The Western and Eastern churches │ Mystical union in Western Christianity
• L’Occident
│ Le texte occidental │ Les Églises occidentales et orientales │ Union mystique dans le christianisme occidental
• der Westen │ der westliche Text │ Die West- und Ostkirchen │ mystische
Vereinigung in der westlichen Christenheit
[► see: "Eastern"]
WICKED │ mauvais (m),
méchant (m), pervers (m) │ Böse (m), Gottlose (m)
• "… but the wicked vanish in darkness"
(1Sa 2:9) │ "The tent of
the wicked will vanish" (see Job 8:22) │ "Happy are those who do not follow the advice of the wicked" (Ps 1:1) │ The wicked will be consigned to the
eternal fire of hell
• "… mais
les méchants disparaissent dans les ténèbres" (1 S 2,9) │ "La tente des méchants disparaîtra" (cf. Jb
8,22) │ "Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des impies"
(Ps 1,1) │ Le méchant sera livré au feu éternel de l’enfer
• "… aber die Gottlosen müssen zunichte werden in
der Finsternis" (1Sam 2,9) │ "Das Zelt der Gottlosen ist nicht mehr" (Hi
8,22) │ "Wohl dem Manne, der
nicht wandelt im Rate der Gottlosen" (Ps 1,1) │ Der Böse wird dem ewigen Höllenfeuer ausgeliefert werden
[► see: "evil", "godlessness", "iniquity"]
WICKEDNESS │ méchanceté (f), perversité (f) │ Frevel (m), Bosheit (f), Verderbtheit
• To dwell in the tents of wickedness (see
Ps 84:10) │ They acknowledge their manifold sins and wickedness
│ The wickedness of
the nations
• Demeurer
dans les tentes de la méchanceté (cf. Ps 84,11) │ Ils reconnaissent leurs péchés divers et leur méchanceté
│ La perversité des nations
• in den Zelten des Frevels wohnen (vgl. Ps 84,11) │ Sie gestehen ihre mannigfaltigen Sünden
und ihre Bosheit ein │ die
Verderbtheit der Völker
[► see: "evil", "impiety", "iniquity"]
WIDOW │ veuve (f) │ Witwe (f)
• Jesus’ story of the poor widow who gave all she had
(see Lk 21:2) │ "… who
executes justice for the orphan and the widow" (see Dt 10:18) │ "I have ordered a widow there to give you food"
(1Ki 17:9) │ The immolation of widows
on their husbands' death │ The vow of
a widow
• Le
récit de Jésus et de la pauvre veuve qui donna tout ce qu’elle possédait (cf.
Lc 21,2) │ "(il est celui) qui
fait justice à l’orphelin et à la veuve" (cf. Dt 10,18) │ "J’ai ordonné là-bas à une veuve de te ravitailler"
(1 R 17,9) │ L'immolation des
veuves à la mort de leur mari │ Le vœu
d’une veuve
• Jesu Erzählung von der armen Witwe, die alles gab, was
sie besaß (Lk 21,2) │ "… welcher
der Waise und der Witwe Recht schafft" (vgl. Dtn 10,18) │ "Ich habe dort einer Witwe geboten, dass sich dich
versorge" (1Kön 17,9) │ die
Witwenverbrennung beim Tod des Ehemannes │
das Gelübde einer Witwe
[► see: "poverty"]
WILDERNESS │ désert (m),
lieu sauvage (m) │ Wüste (f)
• The period of wilderness wandering in the history of
Israel │ Forty years in the
wilderness (see Nu 14:33) │ Jesus fed
people in the wilderness │ The Judean wilderness │ To preach in the wilderness
• La
période d'errance dans le désert pour Israël │ Quarante années dans le désert (cf. Nb 14,33) │ Jésus nourrissait les gens dans le désert │ Le désert judéen │
Prêcher dans le désert
• die Zeit der Wüstenwanderung in Israels Geschichte │ vierzig Jahre in der Wüste (vgl. Num
14,33) │ Jesus speiste Menschen in der
Wüste │ die judäische Wüste │ in der Wüste predigen
[► see: "desert", "Exodus", "temptation"]
WILL │ volonté (f)
│ Wille (m)
• The discernment of the will of God (or divine will) │ To fulfil the will of God │ In his will is our peace │ To interpret Jesus’ will │ A man of good will │ The will of the people
• Le
discernement de la volonté de Dieu (ou volonté divine) │ Accomplir la volonté de Dieu │ Dans sa volonté est notre paix │ Interpréter la volonté de Jésus │ Un homme de bonne volonté │ La volonté du peuple
• die Einsicht in Gottes Willen (in den göttlichen Willen) │ Gottes Willen erfüllen │ In seinem Willen ist unser Friede │ den Willen Jesu auslegen │ ein Mensch, der guten Willens ist │ der Volkswille
[► see: "god", "commandment", "love"]
WISDOM │ sagesse (f) │ Weisheit (f)
• Divine wisdom │ Practical wisdom │ The Wisdom of Solomon │ The Aramaic Proverbs of Ahiqar belongs to wisdom
literature │ Solomon was famous for
his wisdom │ Jesus was a wisdom teacher
│ The personification of wisdom
• Sagesse
divine │ Sagesse pratique │
• göttliche Weisheit │ praktische Weisheit │ die Weisheit Salomos │ Die aramäischen Sprüche des Ahiqar gehören zur
Weisheitsliteratur │ Salomo war für
seine Weisheit bekannt │ Jesus war ein
Weisheitslehrer │ die Personifizierung
der Weisheit
[► see: "sapiential", "Solomonic", "simile"]
WISE │ sage (m) │ Weiser (m)
• The "wise man" according to Proverbs │ Wise men provided instructions in
schools
• Le "sage"
selon les Proverbes │ Les sages donnaient
des enseignements dans les écoles
• der "Weise" nach dem Sprüchebuch │ Weise unterrichteten an Schulen
[► see: "proverb", "sapiential"]
WITCH │ sorcière (f), magicienne (f) │ Zauberin (f), Hexe (f)
• The witch of Endor is a necromancer (see 1Sa 28) │ The Salem witch trials (1692) │ A witch doctor
• La
magicienne d’Endor est une nécromancienne (cf. 1 S 28) │ Le procès des sorcières de Salem (1692) │ Un sorcier guérisseur
• Die Zauberin von Endor war eine Totenbeschwörerin (vgl.
1Sam 28) │ die Hexenprozesse von
Salem (1692) │ eine Zauberheilerin
[► see: "wizard", "magic"]
WITCHCRAFT │ sorcellerie (f) │ Hexerei (f)
• African witchcraft │ Witchcraft in Middle Ages │ A manual of witchcraft │ A woman who practices witchcraft
• Sorcellerie
africaine │ Sorcellerie au Moyen Âge │ Un manuel de sorcellerie │ Une femme qui pratique la sorcellerie
• afrikanische Hexerei │ Hexerei im Mittelalter │ ein Handbuch der Hexerei │ eine Frau, die Hexerei betreibt
[► see: "wizard", "sorcery", "superstition",
"shamanism"]
WITNESS │ témoin (m),
témoignage (m) │ Zeuge (f), Zeugin
(f), Zeugnis (n)
• Witnesses were needed at a trial │ To bear false witness │ The evidence of two or three witnesses is required to
sustain the charge │ To call heaven
and earth to witness against someone │
John bare witness to Jesus │ Witness
of the resurrection
• Des témoins
sont nécessaires à un procès │ Porter
faux témoignage │ Le témoignage de
deux ou trois témoins est nécessaire pour maintenir le chef d’accusation │ Appeler le ciel et la terre à témoin contre quelqu'un │ Jean a rendu témoignage à Jésus │ Témoins de la résurrection
• Zeugen sind für einen Prozess notwendig │ falsches Zeugnis ablegen │ Das Zeugnis von zwei oder drei Zeugen ist unabdingbar,
damit die Anklage aufrecht erhalten werden kann │ Himmel und Erde als Zeugen gegen jemanden anrufen │ Johannes hat zugunsten Jesu Zeugnis abgelegt │ Zeuge der Auferstehung
[► see: "trial", "text", "variant"]
WIZARD │ sorcier (m),
magicien (m) │ Zauberer (m)
• A wizard practices sorcery, divination or magic │ A wizard's hat
• Un sorcier
pratique la sorcellerie, la divination ou la magie │ Un chapeau de sorcier
• Ein Zauberer übt Zauberei, Wahrsagerei oder Magie aus │ der Hut eines Zauberers
[► see: "witch", "superstition", "magic"]
WOE │ malheur (f) │ Unglück (n),
wehe
• To tell one’s tale of woe │ "Woe to the wicked!" (Isa
3:11) │ "Woe to them, for they
have fled from Me!" (Hos 7:13)
• Faire
le récit de ses malheurs │ "Malheur
au méchant!" (Es 3,11) │ "Malheur
à eux, parce qu’ils ont fui loin de moi!" (Os 7,13)
• sein Unglück beklagen │ "Wehe dem Gottlosen!" (Jes
3,11) │ "Wehe ihnen, dass sie von
mir gewichen!" (Hos 7,13)
[► see: "to curse"]
WOMAN │ femme (f)
│ Frau (f)
• The Syrophoenician woman (Mk 7:26) │ Women’s condition │ Status of women in the Church │ Equal rights for men and women
• La femme
syrophénicienne (Mc 7,26) │ Condition
de la femme │ Statuts des femmes dans
l’Église │ Égalité homme-femme
• die syrophönizische Frau (Mk 7,26) │ Situation der Frauen │ Status der Frauen in der Kirche │ Gleichberechtigung für Mann und Frau
[► see: "observance", "synagogue", "purity",
"ordination"]
WONDER │ merveille (f),
prodige (m), étonnement (m) │ Wunder (n), Verwunderung (f)
• God performed signs and wonders in Egypt │ A feeling of fear and wonder │ The Seven Wonders of the World
• Dieu accomplit
des signes et des prodiges en Égypte │
Un sentiment de crainte et d’étonnement │
Les sept merveilles du monde
Gott hat Zeichen und Wunder in Ägypten gewirkt │
ein Gefühl von Angst und Staunen │ die sieben Weltwunder
[► see: "miracle", "sign"]
WORD │ parole (f), mot (n) │ Wort (n)
• The Word of God │ The words of the Decalogue │ The Word made flesh │ Words and sacraments │ A linking word
• La
Parole de Dieu │ Les paroles du
Décalogue │
• das Wort Gottes │ die Worte des Dekalogs │ das Fleisch gewordene Wort │ Worte und Sakramente │ ein verknüpfendes Wort
[► see: "term", "vocabulary", "dictionary"]
WORK │ œuvre (m, f), travail (m) │ Werk (n), Arbeit
(f)
• The work of God in the world │ His most important work │ The theological work of Karl Barth │ The dignity of work
• L'œuvre
de Dieu dans le monde │ Son œuvre la
plus importante │ L’œuvre théologique
de Karl Barth │ La dignité du travail
• Gottes Werk in der Welt │ sein Hauptwerk │ das theologische Werk Karl Barths │ die Würde der Arbeit
[► see: "writing", "deed"]
WORLD │ monde (m),
terre (f) │ Welt (f)
• "You hold the world in your hands" │ In this world │ The other world (the next world), the world to come │ The heavenly world │ The descent of Ishtar to the underworld │ To go to a better world │ To live apart from the world │ World congress │
World view
• "Tu
tiens le monde dans tes mains" │
En ce (bas) monde │ L’autre monde, le
monde à venir │ Le monde céleste │ La descente d’Ishtar aux enfers │ Partir pour l’autre monde │ Vivre loin du siècle │ Congrès mondial │
Vision du monde
• "Du hältst die Welt in deinen Händen" │ in dieser Welt │ die andere Welt (die nächste Welt), die kommende Welt │ die himmlische Welt │ Ischtars Gang in die Unterwelt │ in eine bessere Welt gehen │ fern von der Welt leben │ Weltkongress │
Weltsicht
[► see: "earth", "eschatology", "universality"]
WORSHIP │ culte (m), adoration (f) │ Gottesdienst (m), Anbetung (f), Verehrung (f)
• Divine worship │ Public worship │ Hours of worship │
Place of worship │ Worship of images │ Worship and cultic life │ To be an object of worship │ Household worship │
Ways of worship │ Sun worship in Egypt │ Sunday worship
service at 10:30 am
• Culte
divin │ Culte │ Heures des offices │ lieu de culte │ Idolâtrie │ Adoration et vie cultuelle │ Être un objet d’adoration │ Culte domestique │
Formes de culte │ Culte du soleil en Égypte │ Culte
dominical à 10h30
• Anbetung Gottes │ Gottesdienst │
Gottesdienstzeiten │ Gottesdienstort │ Ort der Anbetung │
Bilderverehrung │ Gottesdienst und
Kultpraxis │ ein Gegenstand der
Verehrung sein │ Hausgottesdienst │
Gottesdienstformen │ Sonnenverehrung in Ägypten │ Sonntagsgottesdienst
um 10 Uhr 30
[► see: "cult", "adoration", "celebration"]
WORSHIP (TO) │ adorer, rendre un culte à quelqu’un │ anbeten, verehren
• Worshipping false idols │ The people worshipped the golden
calf │ They were worshipping the One,
true God │ She was worshipping in the
chapel │ Catholics are often accused
of worshipping Mary │ To reject the
practice of worshipping images and relics │ Where does he worship? │ To go to
worship on Sunday morning
• Adorer
de fausses idoles │ Le peuple rendait
un culte au veau d’or │ Ils adoraient
le seul vrai Dieu │ Elle rendait un
culte dans la chapelle │ On accuse
souvent les catholiques de rendre un culte à Marie │ Rejeter le culte des images et des reliques │ Où va-t-il à l’église (rendre un culte)? │ Aller au culte le dimanche
• Götzen anbeten │ Das Volk betete das Goldene Kalb an │ Sie verehrten den einen, wahren Gott │ Sie betete nahm am Gottesdienst in der Kapelle teil │ Katholiken wird oft vorgeworfen, sie würden Maria anbeten
│ die Bilder- und Reliquienverehrung
zurückweisen │ Wo nimmt er am
Gottesdienst teil? │ Am Sonntag zum
Gottesdienst gehen
[► see: "to adore", "to celebrate"]
WORSHIPPER │ adorateur (m), fidèle (m) │ Gläubige (m), Anbeter (m)
• The pastor turns to the worshippers │ The worshippers │ A sun worshipper │
Muslim worshippers pray in the direction of Mecca │ The fire-worshippers
• Le
pasteur s’adresse aux fidèles │ Un adorateur
du soleil │ Des fidèles musulmans
prient en direction de la Mecque │ Les
adorateurs du feu
• Der Pfarrer wendet sich an die Gläubigen │ ein Sonnenanbeter │ Muslimische Gläubige beten in Richtung Mekka │ die Feueranbeter
[► see: "believer", "faithful", "service"]
WRATH │ colère, courroux
│ Zorn (m)
• They fear the wrath of the gods │ To appease the wrath of God │ To invoke the wrath of Yahweh │ To flee or to escape the divine wrath │ The fierce wrath of Athena, the Greek goddess of war
• Ils
craignent la colère des dieux │
Apaiser la colère de Dieu │ Invoquer
la colère de Yahvé │ Fuir ou échapper
au courroux divin │ L’ardente colère
d’Athéna, la déesse grecque de la guerre
• Sie fürchten den Zorn der Götter │ Gottes Zorn besänftigen │ Jahwes Zorn hervorrufen │ vor dem göttlichen Zorn fliehen bzw. ihm entkommen │ der grimmige Zorn Athenas, der griechischen Kriegsgöttin
[► see: "anger", "judgment", "end", "punishment"]
WRITING │ écrit (m) │ Schrift (f),
Schreib-
• Styles of Writing │ Writing systems │ Writing material │
Sacred writings │ Ancient writings │ Mesopotamian writings in Sumerian and Akkadian │ Nabu as Babylonian god of writing │ Thot as inventor of writing │ "Ketubim" or "Writings": the third
part of the OT │ The life and writings of St Paul
• Styles
(types) d'écriture │ Systèmes
d'écriture │ Matériel pour l'écriture │ Écrits sacrés │
Les écrits anciens (du passé) │ Écrits
mésopotamiens en sumérien et akkadien │
Nabu, dieu babylonien de l'écriture │ Thot
comme inventeur de l’écriture │ "Ketubim"
ou "Écrits": la troisième section de l’AT │ La vie et
les écrits de St Paul
• Schreibstile │ Schreibsysteme │
Schreibmaterial │ Heilige Schriften │ alte Schriften │
mesopotamische Schriften in Sumerisch oder Akkadisch │ Nabu als babylonischer Schreibergott │ Thot als Erfinder der Schrift │ "Ketubim" oder "Schriften": der
dritte Teil des AT │ Leben und Werk des Paulus
[► see: "text", "work", "redaction", "attribute"]
Si vous avez des modifications ou des compléments à suggérer, contactez Thierry Legrand
Reuse is authorised provided the source
is acknowledged
Réutilisation autorisée, moyennant mention de la source
Weiterverwendung mit Quellenangabe gestattet