What is Theolexicon?
A
trilingual wordbook for reading religious and
theological texts
Vocabulaire trilingue
pour la lecture de textes religieux et théologiques
Dreisprachiges
Wörterbuch zum Gebrauch bei der Lektüre religiöser
und theologischer Texte
Présentation
Dans le domaine des
sciences religieuses, il n’est pas toujours facile de
comprendre et de traduire une expression, un mot, une
abréviation ou un syntagme, lorsqu’ils sont insérés dans
le contexte d’une phrase ou d’un titre.
Le THEOLEXICON est un outil qui tente de fournir
aux lecteurs la juste expression et le sens des mots
techniques en les replaçant dans le contexte d’une
expression connue ou d'une citation.
Le THEOLEXICON comporte 1100 entrées (mots,
expression, abréviations) auxquelles sont associées plus
de 13000 expressions dans les trois langues (anglais,
français, allemand).
Ce travail a été
réalisé par une équipe d’enseignants de la Faculté de
théologie protestante de Strasbourg – Université de
Strasbourg:
D’autres enseignants doivent être remerciés pour leur
collaboration précieuse:
- Bernard KAEMPF †
- Jason DEAN
- Anne-Laure ZWILLING
- Paul SZOBODY
Ce site est dédié à
Bernard KAEMPF, professeur de théologie pratique (1929
– 2008), qui avait inauguré, dès 2003, un premier
travail pédagogique et linguistique sur un lexique
bilingue dédié aux étudiants de la Faculté de
théologie protestante de Strasbourg.
Remarques sur la forme et le contenu des notices
- Les expressions choisies appartiennent au domaine
religieux, biblique, théologique ou scientifique.
Chaque expression est séparée d’une autre par un trait
vertical.
- Une seule et même couleur permet de suivre la
traduction d'une expression en anglais, en français et
en allemand.
- Les traductions alternatives ont été mises entre
parenthèses, suivies des conjonctions "or", "ou",
"oder". Exemple: "The second Coming (or: Advent) of
Christ"
- La ponctuation suit les normes européennes (jamais
d’espace avant les signes de ponctuation - site de référence).
- Les majuscules sont accentuées en français.
- Par commodité, on utilise les guillemets simples
droits pour toutes les langues: "Blessed are the poor
in spirit" (site de référence pour les
guillemets).
- Le renvoi à des termes proches (ou en lien étroit)
est placé entre crochets [see: "faith", "creed"]; ces
termes proches constituent des entrées du THEOLEXICON.
- Certains mots sont indifféremment adjectifs ou noms
communs en français et en anglais, alors que
l’allemand utilise deux mots différents pour
l’adjectif et pour le nom: dans ce cas, nous avons
choisi de ne donner qu’une seule entrée avec les deux
mots allemands.
- En allemand le tiret placé après un mot indique un
premier élément de composé.
- Certaines notices sont notées "EN ATTENTE DE
TRAITEMENT", car il manque encore des traductions
d'expressions et quelques vérifications doivent être
réalisées.
- Abréviations courantes (pdf)
Citations, formules, titres
- Certaines formules citées entre guillemets ("xyz")
sont des expressions liturgiques communes.
- Le titre d’un livre publié est indiqué en italique.
Le nom d’une oeuvre artistique (par exemple, un
tableau) est placé entre guillemets "Xyz".
- Les citations bibliques sont empruntées à
différentes traductions bibliques.
- Lorsqu'une citation biblique est approximative ou
incomplète, on utilise les mentions "see", "cf.",
"vgl.".
- La liste des abréviations bibliques (pdf) suit les
trois langues et les éditions majeures de la Bible
(KJV, NIV, BJ, TOB, NIV, Lutherbibel, Zürcher Bibel,
etc.).
- On sera attentif au fait qu’en anglais, la
numérotation des traductions des versets diffère
parfois légèrement de celle des traductions françaises
ou allemandes.
Les contributeurs dégagent toute responsabilité par
rapport au contenu des exemples donnés.
Pour améliorer le
contenu (toujours provisoire) du THEOLEXICON,
nous comptons sur nos lecteurs. Transmettez vos
remarques, vos corrections et vos exemples d’expressions
en contactant Thierry Legrand
|