What is Theolexicon?

A trilingual wordbook for reading religious and theological texts
Vocabulaire trilingue pour la lecture de textes religieux et théologiques
Dreisprachiges Wörterbuch zum Gebrauch bei der Lektüre religiöser und theologischer Texte


Présentation

Dans le domaine des sciences religieuses, il n’est pas toujours facile de comprendre et de traduire une expression, un mot, une abréviation ou un syntagme, lorsqu’ils sont insérés dans le contexte d’une phrase ou d’un titre.
Le THEOLEXICON est un outil qui tente de fournir aux lecteurs la juste expression et le sens des mots techniques en les replaçant dans le contexte d’une expression connue ou d'une citation.
Le THEOLEXICON comporte 1100 entrées (mots, expression, abréviations) auxquelles sont associées plus de 13000 expressions dans les trois langues (anglais, français, allemand).
Ce travail a été réalisé par une équipe d’enseignants de la Faculté de théologie protestante de Strasbourg – Université de Strasbourg:

D’autres enseignants doivent être remerciés pour leur collaboration précieuse:
  • Bernard KAEMPF †
  • Jason DEAN
  • Anne-Laure ZWILLING
  • Paul SZOBODY

Ce site est dédié à Bernard KAEMPF, professeur de théologie pratique (1929 – 2008), qui avait inauguré, dès 2003, un premier travail pédagogique et linguistique sur un lexique bilingue dédié aux étudiants de la Faculté de théologie protestante de Strasbourg.

Remarques sur la forme et le contenu des notices

pdf

  • Les expressions choisies appartiennent au domaine religieux, biblique, théologique ou scientifique. Chaque expression est séparée d’une autre par un trait vertical.
  • Une seule et même couleur permet de suivre la traduction d'une expression en anglais, en français et en allemand.
  • Les traductions alternatives ont été mises entre parenthèses, suivies des conjonctions "or", "ou", "oder". Exemple: "The second Coming (or: Advent) of Christ"
  • La ponctuation suit les normes européennes (jamais d’espace avant les signes de ponctuation - site de référence).
  • Les majuscules sont accentuées en français.
  • Par commodité, on utilise les guillemets simples droits pour toutes les langues: "Blessed are the poor in spirit" (site de référence pour les guillemets).
  • Le renvoi à des termes proches (ou en lien étroit) est placé entre crochets [see: "faith", "creed"]; ces termes proches constituent des entrées du THEOLEXICON.
  • Certains mots sont indifféremment adjectifs ou noms communs en français et en anglais, alors que l’allemand utilise deux mots différents pour l’adjectif et pour le nom: dans ce cas, nous avons choisi de ne donner qu’une seule entrée avec les deux mots allemands.
  • En allemand le tiret placé après un mot indique un premier élément de composé.
  • Certaines notices sont notées "EN ATTENTE DE TRAITEMENT", car il manque encore des traductions d'expressions et quelques vérifications doivent être réalisées.
  • Abréviations courantes (pdf)

Citations, formules, titres

  • Certaines formules citées entre guillemets ("xyz") sont des expressions liturgiques communes. 
  • Le titre d’un livre publié est indiqué en italique. Le nom d’une oeuvre artistique (par exemple, un tableau) est placé entre guillemets "Xyz".
  • Les citations bibliques sont empruntées à différentes traductions bibliques.
  • Lorsqu'une citation biblique est approximative ou incomplète, on utilise les mentions "see", "cf.", "vgl.".
  • La liste des abréviations bibliques (pdf) suit les trois langues et les éditions majeures de la Bible (KJV, NIV, BJ, TOB, NIV, Lutherbibel, Zürcher Bibel, etc.).
  • On sera attentif au fait qu’en anglais, la numérotation des traductions des versets diffère parfois légèrement de celle des traductions françaises ou allemandes.

Les contributeurs dégagent toute responsabilité par rapport au contenu des exemples donnés.

Pour améliorer le contenu (toujours provisoire) du THEOLEXICON, nous comptons sur nos lecteurs. Transmettez vos remarques, vos corrections et vos exemples d’expressions en contactant Thierry Legrand



 SEARCH A WORD - CHERCHER UN MOT...



 

Université de Strasbourg | Faculté de théologie protestante

Site Web: © Thierry Legrand – 2019